CV

EMPLOYMENT HISTORY

Freelance Translator – Proofreader

July 2013 – Present

 

Subtitler (English to Greek) – External Associate

Forthnet Group – Nova Platform

July 2013 – November 2013

 

Relationship Manager

Alpha Bank – Corporate Banking Division

March 2008 – Jan. 2012

Main Responsibilities:

  • Integrated corporate customer relationship management. Promotion of all banking services and products. Complaint management.
  • Negotiating with corporate customers, with regards to credit facilities and their terms of use [e.g. securities, pricing, loan structure, etc.]
  • Portfolio management: Forming credit strategy proposals, risk and return management
  • Supervising and guiding the analyst performing the financial and business analysis
  • Collaborating with the branch network and other product divisions of the bank, in order to implement all approvals
  • Following all latest developments in the industries of interest and in competitors’ activities

Major industries: Construction, Real Estate, Hotels, Media, Advertising, Retail – Department Stores

 

Senior Analyst

Alpha Bank – Corporate Banking DivisionAug. 2004 – March 2008

Main Responsibilities:

  • Financial and business analysis, credit risk rating
  • Communication with corporate customers and with bank network

 

Loans Division – Alpha Bank – Ilioupoli Branch

May 2000 – Sep. 2003

Main Responsibilities: Letters of Guarantee, Letters of Credit, Collaterals, Documentation, Housing Loans, Post Dated Cheques

 

Back-office – Alpha Bank – Private Banking Division

Oct. 1999 – May 2000

ACADEMIC BACKGROUND

Diploma in Translation

Institute of Linguists Educational Trust (IoLET)

Jan. 2014

Unit 1 (General): Pass

Unit 2 (Business): Distinction

Unit 3 (Science): Pass

 

Intensive Translation Course by Distance Learning (Greek-English-Greek)

Glossologia School of Professional Linguistic Studies

Oct. 2012 – Feb. 2014

Topics covered: Theory and practice of translation, source and target language improvement, examination of Greek – English transfer errors through contrastive analysis, awareness of cultural context, encoding – decoding process, translation practice on semi-specialised texts, research methodology

 

Audiovisual Translation – Subtitling (English>Greek)

Glossologia School of Professional Linguistic Studies

Oct. 2012 – June 2013

Topics covered: Techniques for transferring oral to written discourse, rules for positioning subtitles on the screen, cueing of subtitles, condensation skills, dubbing techniques, linguistic parameters in subtitling, cultural parameters in subtitling, subtitling software

 

MSc in Accounting and Finance

London School of Economics and Political Science

Sep. 2003 – Aug. 2004

Courses: Corporate finance and asset markets, Corporate financial reporting, Organisational theory and behaviour, Management accounting, strategy and organisational control

Research projects:

  • Case Study on ForEx: Money Market vs. Forward Contract vs. Currency Futures Contract
  • Accounting Treatment of Debentures according to UK GAAP and IFRS
  • Accounting for R&D: Capitalize & Amortize vs. Expense [US GAAP] vs. Capitalize and expense [IAS, UK GAAP] vs. contra-equity accounting
  • Compare & Contrast the positional, resource-based, and dynamic capabilities, perspectives on strategy

 

Bsc in Business Administration

Athens University of Economics and Business

Sep. 1998 – Sep. 2002

Research projects:

  • Globalization of business activities and effects in human resource management
  • Techno-economic study on potential expansion of a tents’ fittings and equipment manufacturer
  • The creative department’s importance in building a communication strategy in advertising
  • Financial Statements Analysis of Domiki Kritis SA
  • Strategic Analysis of Αlpha Βank

OTHER SKILLS

 

Languages:

  • Greek (Native Speaker)
  • English (Cambridge Proficiency)
  • German (Kleines Sprachdiplom – Goethe Institut)

 

GMAT (710/800 or 93%)

 

IT Skills: Microsoft Office (Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Outlook), Internet, Moody’s Risk Advisor, Databases such as “Reuters”, Subtitling software (FAB, SubEasy), CAT Tools (Trados, SDL Studio)

SEMINARS

 

  • Text editing, review and proofreading – Glossologia (2014)
  • Law Terminology for Translators – Glossologia (2014)
  • Translation of EU Texts – Glossologia (2013)
  • SDL Studio Workshop – Glossologia (2013)
  • Translation as a Profession – Glossologia (2013)
  • Negotiation Skills – Scotwork Hellas (2011)
  • Risk and Return in Corporate Banking – DC Gardner (2008)
  • Intensive Credit Programme – Fitch Training (2007)
  • Corporate Loans, Hellenic Bank Association, Hellenic Banking Institute (2005)
  • IFRS, Hellenic Exchanges’ Training Center (2005)
  • Fundamentals of Credit Analysis, Euromoney Training, EMEA (2005)
  • Marketing principles and sales techniques to keep customers satisfied, Hellenic Bank Association, Hellenic Banking Institute, Distance Learning (2002)